Сайт преподавателя английского языка Денель Марины Юрьевны
 Каталог статей
Главная » Статьи » Культура. Библиотеки.

Книжная ярмарка в Лондоне: введение в британскую литературу

Книжная ярмарка в Лондоне: введение в британскую литературу

Материал предоставлен изданием BFM.ru
16 апреля 2012, 10:22 Великобритания литература все метки

Лондонская книжная ярмарка (ЛКЯ) — одна из крупнейших площадок по продаже интеллектуальных прав, объединяющая профессионалов книжного бизнеса со всего мира: издателей, литагентов, авторов, библиотекарей и журналистов.
Сегодня начинает работу Лондонская книжная ярмарка, приоткрывающая дверь в самый большой и закрытый книжный мир — англоязычный.

В 2011 году юбилейная 40-ая ЛКЯ привлекла 24,5 тысячи посетителей из 115 стран; зарубежных гостей было почти 44% от общего числа. В выставке приняли участие почти 1,7 тысяч компаний из 57 стран.

Крупнейшим в истории ярмарки в прошлом году стало и представительство цифровой книжной отрасли; количество участников в Digital Zone увеличилось вдвое, с 22 в 2010 году до 46 в 2011. В насыщенной программе были представлены многие лидеры электронного направления, в том числе бренды Kindle, Kobo и Bloomsbury. В этом году цифровой тематике будет также уделено большое значение.

Актуальными для Великобритании остаются вопросы перевода и зарубежной литературы. «Литературный перевод — неотъемлемая часть культурной жизни в Европе, переводные книги, спектакли, фильмы и телепрограммы составляют целую индустрию. При этом Соединенное Королевство и Ирландия, наряду с другими англоговорящими странами по всему миру, отличаются закрытостью к импорту культурных продуктов, в особенности тех, которые требуют перевода, в то же время эти страны доминируют на международном книжном рынке, — констатируют организаторы в анонсе мероприятий ярмарки в Лондоне. — Гегемония английского как основного исходного языка — тема не новая и активно обсуждаемая. В некоторых европейских странах в общем объеме переводимой литературы доля англоязычных оригиналов достигает 50-80%! А в Великобритании переводы на английский язык составляют лишь 3% в общем объеме всех издаваемых книг»

«К сожалению, англоязычный рынок очень аутичен, — подтвердила в беседе с BFM.ru Ирина Прохорова, главный редактор "Нового литературного обозрения” и соучредитель Благотворительного фонда культурных инициатив ("Фонд Михаила Прохорова”). — Англичане и американцы переводят очень мало, не только русской литературы, но и произведений на других языках. И это очень грустно, потому что англоязычный рынок самый большой и самый мощный. Все европейские издатели жалуются на одну и ту же проблему — практически ничего не переводится. Подтолкнуть англоязычный рынок к переводу произведений — очень сложная задача».

Устроители ЛКЯ это понимают, неслучайно 17 апреля в рамках ярмарки пройдет специальная сессия «Мировая литература: каково ее значение для нас?». Как ожидается, будут представлены предварительные выводы доклада о состоянии дел с переводной литературой в Великобритании — он должен быть опубликован в сентябре 2012 года. Исследование проводится при поддержке ЕС и Совета по вопросам искусств Англии.

На Лондонской книжной ярмарке ежегодно уделяется особое внимание зарубежным книжным рынкам. В разные годы почётными гостями (так называемыми «фокусными рынками») становились новые страны ЕС, Австралия и Новая Зеландия, Мексика, Испания, арабские государства, Индия и ЮАР.

В этом году почетный гость ЛКЯ — Китай. Среди заявленных тем для обсуждения на предстоящей ярмарке: «современные китайские мастера», «женский взгляд», «писательство в цифровом мире», «современная китайская поэзия», «искусство издания литературных журналов». Не обойдут вниманием и китайско-британское книжное сотрудничество, и актуальные вопросы «цифровизации».

Как сообщил Чжан Фухай из Генеральной службы информации и печати КНР, в составе китайской делегации участие в ЛКЯ будут принимать более 600 издательств и 57 писателей. «Автором дня» во вторник 17 апреля выбран Би Фэйюй, один из самых уважаемый писателей и сценаристов современного Китая. Его роман «Три сестры» в 2010 году был удостоен Азиатской литературной премии Мэн (Man Asian Literary Prize).

Невостребованная российская литература

В прошлом году, в год 40-летия ЛКЯ почетным гостем стала Россия — в знак признания её значимой роли на мировой издательской арене, как подчеркнул на торжественном приёме в посольстве РФ в Лондоне директор ярмарки Алистер Бертеншоу.

В столицу Великобритании в прошлом году приехали более 50 литераторов и 70 книгоиздателей из России. «Очень многие хорошо известные у нас авторы (Улицкая, Шишкин, Акунин, Чижова, Гандлевский, Сенчин, Славникова и другие) "дебютировали на рынке англоязычных литератур” — выступали на круглых столах, делились своими творческим секретами, обсуждали свои произведения с переводчиками их книг на английский язык», — рассказал в интервью BFM.ru главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант. В российской программе было запланировано около 100 семинаров, встреч с читателями, дебатов, презентаций, причем не только в Лондоне, но и в Оксфорде, Кембридже, Манчестере, Лидсе, Эдинбурге и других городах Соединенного Королевства уже после окончания работы выставки в британской столице.

Из множества современных русских писателей на английский переведены лишь единицы, среди них — весьма популярные в Британии Борис Акунин и Виктор Пелевин (первого любят как автора детективов, последнего записывают в жанр «фэнтези»), отмечает Русская служба Би-би-си. Кстати, Акунин 12 апреля прошлого года был на ЛКЯ «Автором дня» (тогда же состоялся специальный видеомост с МКС, так устроители ярмарки отпраздновали полувековой юбилей полета Гагарина).

«Русская литература в Британии (и в Соединенных Штатах), увы, востребована очень мало; британские и североамериканские издатели не торопятся переводить и печатать современных русских писателей, поскольку, во-первых, не уверены в их читательском успехе, во-вторых, совершенно не знают конъюнктуры российского авторского рынка. Главное же, для наших британских и американских коллег "современными” писателями по-прежнему являются все те же Толстой-Достоевский-Чехов; реже — Гоголь, Тургенев и Гончаров, — рассказывает Александр Ливергант. — Из русских прозаиков ХХ века англо-американцы (да и то очень немногие) знают разве что Булгакова, Платонова, Гроссмана (благодаря недавним переводам "Чевенгура” и "Жизни и судьбы” Роберта Чандлера) и, естественно, "наполовину своего” Набокова».

В последнее время наметилось некоторое улучшение ситуации с переводами русской литературы, как художественной, так и специальной — гуманитарной и технической, полагает Ирина Прохорова. «Мне кажется, интерес растет, и это очень приятно. Вероятно, эффект дает и постоянное участие издателей в ярмарках, и годы России в разных странах: зарубежный рынок что-то узнает о состоянии русской литературы и культуры в целом, — говорит главный редактор "Нового литературного обозрения”. — Тем не менее, значительно больше интересуются странами Восточной Европы, например, Польшей. Но тут мы попадаем уже в зону политики. Увы, издательский мир зависим от политической конъюнктуры».

По оценке Ирины Прохоровой, за последний год количество английских издателей, которые обращаются в Transcript (программа поддержки переводов русской литературы, реализуемая Фондом Михаила Прохорова), увеличилась примерно на треть, что является «очень хорошим показателем». «Видимо, большое количество наших соотечественников, которые живут в Великобритании и так или иначе включены в английскую жизнь, создают определенный интерес к нашей культуре», — предполагает Прохорова. Для издателя главная проблема — найти деньги на перевод, особенно если речь идет о произведении неизвестного автора из страны, к которой нет специального интереса. Финансовые риски в этом случае довольно велики, и их частично берет на себя фонд.


Категория: Культура. Библиотеки. | Добавил: Denel (17.04.2012) | Автор: Книжная ярмарка в Лондоне
Просмотров: 636 | Рейтинг: 0.0/0
Понедельник, 29.04.2024, 01:57
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Форма входа
Категории раздела
Бизнес [5]
Британия [37]
Вебинары [2]
Дистанционное образование [1]
ЕГЭ/ГИА - статьи [112]
ЕГЭ/ГИА - разработки и материалы [25]
Изучение английского (иностранного) языка [19]
Интересные факты [16]
История [5]
Конкурсы, олимпиады, тесты [11]
Королевская семья [47]
Культура. Библиотеки. [15]
Лебедь Круга сказка Денель М.Ю. 2009 [4]
Лингвистика [12]
Литература. Произведения. [1]
Методика. [6]
Мода. [4]
Наука. [19]
Новости и объявления ВУЗов [56]
Новости Софта. Интернет. Инновации. [16]
Образование [63]
Поствузовское образование. Диссертации. [19]
Пресса [266]
Пресса:интересные статьи для чтения, загруженные из Интернета из разных источников.
Психология [37]
Скидки и акции [27]
Скидки: информация о скидках и акциях книготоргующих компаний.
Страноведение [4]
Философия. Мораль. [1]
Финансы. [5]
Экономика [4]
Articles for reading and discussion [14]
Sleeping Beauty сценарий школьного спектакля [2]
Поиск
Наш опрос
Какой балл Вы получили за Устную часть ЕГЭ?
Всего ответов: 7
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Copyright Marina Denel © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz